Главная

На сегодняшний день в Театральной библиотеке
14,822 произведения; 4,805 авторов; 875 переводчиков

Из всех произведений, представленных на сайте, в XXI веке создано 10,387
Из них в прошлом, 2021-м году – 610, в этом – 20

Всего в Международном конкурсе современной драматургии «Время драмы»
2,133 драматурга с 5,203 пьесами

Новые поступления в Театральную библиотеку

27 января 2022 г.
«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Strašni razbojnik»
Пьеса для театра кукол, в двух действиях
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 373,276 байт.
«Сегодня или никогда», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Sad il' nikad»
Комедия, в двух действиях
Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 540,632 байт.
«Прелести измены», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Preljubničke slasti»
Семь новелл для театра
Из цикла одноактных пьес «Прелести измены»
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 755,139 байт.
«Любовь до потери памяти», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Ljubav do ludila»
Сумасшедшая комедия, в двух действиях
Роли: женские: 2; мужские: 3; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 487,695 байт.
«Лёгкое знакомство», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Površno poznanstvo»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 412,047 байт.
«Кто-то должен уйти (Это было недавно, это было давно…)», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Netko mora otići»
Комедия, в двух действиях
Роли: женские: 3; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XX век, 1974 г.
Страна: СССР (1922–1991 гг.)
Формат файла: pdf; размер: 597,980 байт.
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар
Название произведения в переводе – «Idemo se seksati!»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 508,038 байт.
«История потерянного замка», Лакутин Николай
Комедия, драма, хоррор, в двух действиях
Роли: женские: 4; мужские: 4; детские: нет; массовка: есть
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век, 2022 г.
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: docx; размер: 115,962 байт.
26 января 2022 г.
«У каждого своя звезда», Красногоров Валентин; перевод на монгольский язык – Эрдэнэбилэг Б.
Название произведения в переводе – «Хувь заяаны хүлээс»
Комедия, в двух действиях
Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 462,197 байт.
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на испанский язык – Рубцов Андрей
Название произведения в переводе – «¡Tengamos sexo!»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 295,311 байт.
«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка
Название произведения в переводе – «Страшният разбойник»
Пьеса для театра кукол, в двух действиях
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 380,083 байт.
«Песнь Песней», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег
Название произведения в переводе – «Пісня над піснями»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 2; мужские: 6; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 648,900 байт.
«Маленькие трагедии», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Мага Мария
Название произведения в переводе – «Маленькі трагедії»
Драматический триптих
Цикл из трех одноактных пьес
Роли: женские: 3; мужские: 3; детские: нет; массовка: есть
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 1,052,130 байт.
«Комната невесты», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег
Название произведения в переводе – «Кімната нареченої»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 16; мужские: нет; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 529,927 байт.
«Золотая лавина», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег
Название произведения в переводе – «Золота лавина»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 8; мужские: 8; детские: нет; массовка: есть
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 720,797 байт.
«Жестокий урок», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Войтенко Яна
Название произведения в переводе – «Жорстокий урок»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 2; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 792,012 байт.
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Гончар Наталья
Название произведения в переводе – «Давай займемося сексом!»
Пьеса, в двух действиях
Роли: женские: 3; мужские: 2; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 521,548 байт.
25 января 2022 г.
«У каждого своя звезда», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин
Название произведения в переводе – «כל אחד והכוכב שלו»
Комедия, в двух действиях
Роли: женские: 1; мужские: 1; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 784,429 байт.
«Треугольные булочки», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Дворкина Ирина
Название произведения в переводе – «אוזני המן»
Комедия, в одном действии
Роли: женские: 1; мужские: 4; детские: нет; массовка: нет
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 516,056 байт.
«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин
Название произведения в переводе – «השודד הנורא»
Пьеса для театра кукол, в двух действиях
Язык оригинала: русский; период написания: XXI век
Страна: Российская Федерация (с 1991 г.)
Формат файла: pdf; размер: 664,577 байт.

Новые произведения в библиотеке

«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Strašni razbojnik»
«Сегодня или никогда», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Sad il' nikad»
«Прелести измены», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Preljubničke slasti»
«Любовь до потери памяти», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Ljubav do ludila»
«Лёгкое знакомство», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Površno poznanstvo»
«Кто-то должен уйти (Это было недавно, это было давно…)», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Netko mora otići»
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на хорватский язык – Смилянич Божидар, название произведения в переводе – «Idemo se seksati!»
«У каждого своя звезда», Красногоров Валентин; перевод на монгольский язык – Эрдэнэбилэг Б., название произведения в переводе – «Хувь заяаны хүлээс»
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на испанский язык – Рубцов Андрей, название произведения в переводе – «¡Tengamos sexo!»
«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на болгарский язык – Стефанова Добринка, название произведения в переводе – «Страшният разбойник»
«Песнь Песней», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег, название произведения в переводе – «Пісня над піснями»
«Маленькие трагедии», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Мага Мария, название произведения в переводе – «Маленькі трагедії»
«Комната невесты», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег, название произведения в переводе – «Кімната нареченої»
«Золотая лавина», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Куделия Олег, название произведения в переводе – «Золота лавина»
«Жестокий урок», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Войтенко Яна, название произведения в переводе – «Жорстокий урок»
«Давай займёмся сексом!», Красногоров Валентин; перевод на украинский язык – Гончар Наталья, название произведения в переводе – «Давай займемося сексом!»
«У каждого своя звезда», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин, название произведения в переводе – «כל אחד והכוכב שלו»
«Треугольные булочки», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Дворкина Ирина, название произведения в переводе – «אוזני המן»
«Страшный разбойник», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин, название произведения в переводе – «השודד הנורא»
«Собака», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Вдовик Шимон, название произведения в переводе – «הכלב»
«Сегодня или никогда», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин, название произведения в переводе – «תענוגות הנישואין»
«Райские врата», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Найфельд Ася, Шацман Ольга, название произведения в переводе – «שערי גן עד»
«Прелести измены», Красногоров Валентин; перевод на иврит – Красногоров Валентин, название произведения в переводе – «שמחות בגידה»

Партнёры

ООО «Театральный агент»
Международный творческий конкурс на лучшую современную пьесу «Автора – на сцену!»
Театр-студия «У паровоза» им. З.А. Александровой
Национальная Ассоциация Драматургов
Творческая среда «МоноЛит»