Переводы, представленные на сайте:
1. «Как Карла Маркса на китайский переводили», Чэнь Шисюн
Драма
Оригинальное название пьесы — Удивительная история о «Капитале»
Роли: женские: 4; мужские: 12; детские: нет; массовка: есть
Язык оригинала: китайский; период написания: XXI век, 2022 г.
Страна: Китайская Народная Республика (с 1949 г.)
Выбор для перевода представленной пьесы связан в первую очередь с недавними событиями в КНР, в частности, с празднованием 100-летия КПК и проведением исторического 6-го пленума ЦК КПК 19-го созыва в 2021 году. Это знаковые события для китайцев, особенно с учетом, как говорят сами жители Поднебесной, «великого возрождения китайской нации», за которым сейчас наблюдает весь мир.
Резолюция указанного пленума содержит следующие знаменательные слова: «Столетняя борьба КПК демонстрирует жизненную силу марксизма, его научность и истинность были полностью проверены жизнью… его открытость и современность нашли полное воплощение в Китае». Драму профессора Чэня следует воспринимать именно через призму текущего осмысления самими китайцами истории КПК и КНР.
Я бы назвал главным действующим лицом произведения прежде всего сам Китай, переживший глубокую трансформацию и череду ошеломительных событий на протяжении первой половины XX века, до образования КНР в 1949 году. Обратите внимание на многократные отсылки к войнам, революциям, восстаниям и бунтам, которые сопровождают героев произведения. Пьеса представляет собой мини-экскурс в историю Китая после падения в 1912 году Цин — последней императорской династии Китая — вплоть до образования КНР.
При этом, основные герои — переводчики Маркса на китайский — предстают перед нами как почти символические фигуры, обозначающие готовность всего китайского народа противостоять силой духа и искренностью убеждений любым трудностям и превратностям судьбы. Работу переводчика редко связывают с каким-то драматизмом, и на протяжении пьесы мы обычно видим персонажей в относительно спокойных сценах. Однако эти небольшие моменты спокойствия резко контрастируют с тем постоянно присутствующим напряжением и чувством нестабильности от жизни в Китае, который проходит через тяжелые исторические события и ищет свой путь развития. Только в заключительной сцене герои впервые никуда не спешат и ощущают умиротворение.
Пьеса господина Чэня — ода памяти тем на вид обычным, но преисполненным внутренней энергии людям, труд которых способствовал становлению КНР. И существенное преимущество китайцев заключается в осознании важного факта: развитие КНР — это постоянный процесс, который развивается по сей день и будет продолжаться еще долгое время. Председатель КНР Си Цзиньпин однажды процитировал слова Мао Цзэдуна: «По прошествии нескольких десятилетий победа китайской народно-демократической революции, рассматриваемая в ретроспективе, будет казаться лишь кратким прологом к длинной драме». Представленную пьесу Чэнь Шисюна можно было бы назвать в этом контексте предисловием к этому «краткому прологу».
Резолюция указанного пленума содержит следующие знаменательные слова: «Столетняя борьба КПК демонстрирует жизненную силу марксизма, его научность и истинность были полностью проверены жизнью… его открытость и современность нашли полное воплощение в Китае». Драму профессора Чэня следует воспринимать именно через призму текущего осмысления самими китайцами истории КПК и КНР.
Я бы назвал главным действующим лицом произведения прежде всего сам Китай, переживший глубокую трансформацию и череду ошеломительных событий на протяжении первой половины XX века, до образования КНР в 1949 году. Обратите внимание на многократные отсылки к войнам, революциям, восстаниям и бунтам, которые сопровождают героев произведения. Пьеса представляет собой мини-экскурс в историю Китая после падения в 1912 году Цин — последней императорской династии Китая — вплоть до образования КНР.
При этом, основные герои — переводчики Маркса на китайский — предстают перед нами как почти символические фигуры, обозначающие готовность всего китайского народа противостоять силой духа и искренностью убеждений любым трудностям и превратностям судьбы. Работу переводчика редко связывают с каким-то драматизмом, и на протяжении пьесы мы обычно видим персонажей в относительно спокойных сценах. Однако эти небольшие моменты спокойствия резко контрастируют с тем постоянно присутствующим напряжением и чувством нестабильности от жизни в Китае, который проходит через тяжелые исторические события и ищет свой путь развития. Только в заключительной сцене герои впервые никуда не спешат и ощущают умиротворение.
Пьеса господина Чэня — ода памяти тем на вид обычным, но преисполненным внутренней энергии людям, труд которых способствовал становлению КНР. И существенное преимущество китайцев заключается в осознании важного факта: развитие КНР — это постоянный процесс, который развивается по сей день и будет продолжаться еще долгое время. Председатель КНР Си Цзиньпин однажды процитировал слова Мао Цзэдуна: «По прошествии нескольких десятилетий победа китайской народно-демократической революции, рассматриваемая в ретроспективе, будет казаться лишь кратким прологом к длинной драме». Представленную пьесу Чэнь Шисюна можно было бы назвать в этом контексте предисловием к этому «краткому прологу».