Статья написана на основе неизвестных материалов (прежде всего театральных рецензий из американских газет), находящихся в фондах Нью-Йоркской публичной библиотеки исполнительских искусств (New York Public Library for the Performing Arts). Основные ее тезисы были апробированы автором на Международной научной конференции “Творчество М. Горького в зеркалах культуры (философско-религиозные аспекты)”, приуроченной к 150-летию со дня рождения писателя и общественного деятеля и состоявшейся 19—21 ноября 2018 г. в Русской христианской гуманитарной академии (г. Санкт-Петербург).
Как справедливо замечает современный горьковед И.В. Киреева, “Драматургия Горького с большим трудом пробивала себе дорогу на американской сцене”1. В самом деле, всплеск интереса к творчеству русского писателя возникал за океаном лишь дважды — в 1930-е годы, а затем еще и в 1970-е.
Биржевой крах 1929 года, ставший началом Великой депрессии и вызвавший лавину социальных бедствий, привел в США к активизации левой идеологии, а также усилил интерес к Советскому Союзу, в том числе и к его драматургии. В “красные тридцатые” на волне растущего радикализма расцветают так называемые “рабочие театры”: например, “Юнион”, “Театр Действия”, “Коллектив” и другие. Участники этих организаций своими постановками провозглашали за океаном необходимость сознательной и целеустремленной борьбы рабочих. Поэтому обращение к творчеству “буревестника русской революции” было для них естественным. Не случайно радикальный американский журналист М. Голд назвал 1930-е годы “десятилетием Максима Горького”2.
19 ноября 1935 года нью-йоркский театр “Юнион” поставил горьковскую повесть “Мать” в обработке Б. Брехта3. Двумя годами ранее — субботним вечером 6 января 1934 года4, то есть спустя всего полтора месяца после установления дипломатических отношений между СССР и США (16 ноября 1933), на американских подмостках появилась пьеса Горького “Егор Булычов и другие”, написанная в 1930 — 1931 годах. Таким образом, заокеанская постановка была осуществлена почти сразу же (!) после создания этого произведения и первых его сценических воплощений на советских подмостках (прежде всего, в московском Театре им. Вахтангова и ленинградском БДТ в 1932 году)5. Роль первооткрывателя “Егора Булычова и других” в Соединенных Штатах принадлежит небольшому “рабочему” еврейскому театру “АРТЕФ” (“ARTEF”, 1927—1940). Как справедливо отмечает американский исследователь, “ни для кого не было секретом, что “АРТЕФ” возник в русле коммунистического движения. Коммунисты взяли на себя ответственность за идеологическую и эстетическую направленность этого театра”6.
Несмотря на то что в “красные тридцатые” М. Горький обладал в США уже мощным, неоспоримым авторитетом и широкой известностью, на момент смерти русского писателя (18 июня 1936) постановка “Егор Булычов и другие” театра “АРТЕФ” оставалась единственным сценическим воплощением этой пьесы в США7. К сожалению, не удалось узнать, был ли известен этот спектакль автору произведения. Чуть позже — в 1937 году (то есть уже после кончины писателя) — оно дважды публикуется в Америке8 и... забывается на долгие годы. Так что справедливыми были сетования радикального писателя А. Мальца о том, что «“Егор Булычев” (так!), произведение замечательное, исполнялось в США только любительской труппой рабочих, играющих на еврейском языке перед очень небольшой аудиторией...»9. И только через долгие двадцать лет (1953—1954) это произведение будет вновь идти в Соединенных Штатах — в нью-йоркском Репертуарном театре10, а спустя еще пятнадцать лет (1970—1971) — в крупнейшем региональном театре “Лонг Уорф” (Нью-Хейвен, штат Коннектикут)11. Таким образом, драма Горького “Егор Булычов и другие” — не самая частая гостья на американских подмостках.
В самом деле, пьесы советского пролетарского автора мало соответствовали ожиданиям заокеанского “буржуазного” зрителя. Это объясняет тот факт, что чаще к произведениям Горького в Новом Свете обращались не профессиональные коммерческие театры Нью-Йорка, а любительские и региональные12.
Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнений то, что эта горьковская пьеса “вошла в золотой фонд мирового театра, свидетельствуя о новаторской роли Горького-драматурга. <...> В [ней] появился тщательно скрытый второй план — пророческое предвидение собственной судьбы и размышление автора о жизни в СССР”13.
И хотя в нашей стране “известно несколько сотен постановок пьесы М. Горького “Егор Булычов и другие” на советской и зарубежной сцене”14, об американском спектакле театра “АРТЕФ” современное горьковедение до сих пор почти ничего не знает.
Между тем отечественная пресса 1930-х годов неоднократно упоминала эту заокеанскую постановку. Так, журнал “Иностранная книга” в 1934 году с гордостью возвещал: “Широкие круги трудящихся капиталистических стран проявляют исключительный интерес к явлениям советского искусства. Советские пьесы встречают у зарубежного зрителя радушный прием и имеют большой успех. Наиболее популярен крупнейший мастер слова М. Горький. Первая часть его театрологии “Егор Булычев” (так!), шедшая с большим успехом в ньюйоркском (так!) революционном театре “Артеф” в прошлом сезоне, продолжает исполняться и в текущем году”15. Другое советское издание, “Театральная декада”, в 1935 году также торжествующе сообщало про “удачную постановку”16 пьесы Горького в “АРТЕФ”. Журнал “Интернациональная литература” перепечатал на своих страницах анонс спектакля из заокеанского радикального издания: «“Нью театр” (“New Theatre”. — М. Г.) сообщает, что два революционных американских театра — “Рабочая театральная лаборатория” и “Артеф” — в предстоящем сезоне ставят две пьесы М. Горького: “Егор Булычев” (так!) и “Достигаев” (так!)»17. А чуть ранее та же “Интернациональная литература” опубликовала на целом развороте три фотографии этой постановки18, что уже само по себе говорило о важности этого события для советских властей19.
Первая в США (американская премьера) постановка пьесы русского писателя во многом обязана именно нашему соотечественнику — Бено Шнайдеру (Beno Schneider), который родился, как и Горький, в Нижнем Новгороде20. Театральному искусству Шнайдер учился в Москве — в еврейской студии “Габима” у Е.Б. Вахтангова, где игрались спектакли исключительно на иврите.
Примечательно, что сам Горький восхищался театром “Габима”: “Страшно много труда вложено в этот маленький театр и — создалось еще одно великолепное доказательство волшебной силы искусства, талантливости еврейского народа. “Габима” — театр, которым могут гордиться евреи. Этот здоровый красавец ребенок обещает вырасти Маккавеем”21. И здесь же писатель определяет специфику “Габимы”, которая справедлива будет и для американского театра-студии “АРТЕФ”, вдохновленного вахтанговцами: “Это замечательное дело создавалось <...> в непрерывной борьбе за право говорить на языке Торы. <...> Все артисты “Габимы” — юноши и девушки, которым приходится зарабатывать кусок хлеба изнуряющим трудом. Но, проработав день в различных учреждениях, в суете, притупляющей ум и душу, эти люди, религиозно влюбленные в свой звучный древний язык, в свое трагическое искусство, собирались на репетиции и до поздней ночи разучивали пьесы с упорством и самозабвением верующих в чудесную силу красивого слова”22.
Пожалуй, самой известной постановкой “Габимы” был “Гадибук”23 — спектакль, смело “соединяющий народную легенду с идеями и средствами трагического экспрессионизма”24. В этой работе по пьесе С. Ан-ского25 одну из ролей играл молодой актер Б. Шнайдер, который в скором времени и поставил горьковского “Егора Булычова...”
В 1926—1927 годах “Габима” приезжала на гастроли в США, показывая “Гадибук”. Вахтанговский спектакль поражал американского зрителя тем, как из ярких, резких и порой кричащих его элементов ткалось художественное целое. Авторитетный театральный критик Б. Аткинсон утверждал, что «“Габима” дает пример нового метода совместной работы <...>, и наша сцена может многому поучиться в гармоничном сочетании элементов постановки»26.
Назад в Москву ни один артист из труппы “Габимы” не вернулся, потому что пришло известие о закрытии театра. Финансовые трудности и внутренние конфликты привели “Габиму” к расколу27. Шнайдер ушел работать на нью-йоркскую ситценабивную фабрику, а по вечерам служил учителем грима в театре “АРТЕФ”. В 1930 году он как режиссер дебютировал здесь с комедией Шоломa Алейхема “Аристократы”, а затем стал художественным руководителем этого коллектива. При театре Шнайдер организовал школу-студию, подобную вахтанговской в Москве, где проводил такие же как там уроки актерского мастерства. Вечерами по будням после работы на фабриках и заводах Нью-Йорка актеры-любители постигали сценическое ремесло, а свои спектакли играли по выходным.
“АРТЕФ” — это яркий пример “спонсорской” деятельности за океаном Коминтерна и, фактически, Советского Союза, ставшего с самого начала своего образования вкладывать значительные средства в любые зарубежные организации, в которых хотя бы одно слово произносилось “за рабочих и крестьян”.
Объединенные “рабочие” театры Нью-Йорка возникли еще в 1925 году. В начале своей деятельности они покоряли многочисленных зрителей еврейских кварталов необычным стилем постановок пьес как идишских авторов, так и русских классиков, а также современных пролетарских писателей, переведенных на идиш. Например, особый успех выпал на такую постановку “АРТЕФ”, как “Рекруты” (по пьесе советского автора Липе Резника). Примечательно, что эта комедия (!) о борьбе еврейских буржуа и крестьян в одном из местечек Российской империи игралась на идиш даже на Бродвее, выдержав целых 132 представления28.
Необычное для нашего уха название нью-йоркской еврейской пролетарской труппы — “АРТЕФ” — образовано от сокращения на языке идиш “Арбэтэр Театэр Фарбэнд” (“Arbeter Teater Farband”), что можно перевести на русский как “Рабочее театральное объединение” или “Союз рабочего театра”. Соединение ярко выраженной идеологической ориентации и художественных задач в творческой деятельности “АРТЕФ” выдвинуло этот коллектив в “авангард такого направления американской сцены тех лет, как революционный театр”29.
Поскольку творческая программа “АРТЕФ” создавалась под мощнейшим влиянием театральных взглядов Е.Б. Вахтангова30, поэтому естественно, что в его репертуаре возникает пьеса, которая впервые была поставлена именно в этом театре. Есть что-то мистическое в том, что и уход из жизни самого Вахтангова в 1922 году, и горьковского Булычова связаны с онкологическим заболеванием.
Московский театр воплотил горьковское произведение в соответствии со своим фирменным стилем — особой театральностью и сценической праздничностью, гротеском, лишенным сверхуглубленного психологизма и бытовых мелочей. Справедливо утверждать, что вахтанговский спектакль — “во многом авторизованный М. Горьким”31. Постановочные решения Вахтангова всегда отличались яркой образностью, контрастностью и экспрессией построения мизансцен (знаменитый его лозунг “Вернуть театру театр”). В его концепции “отчетливо проявился интерес к острой социальности, психологически достоверной и одновременно художественно убедительной театральности”32. Это давало повод некоторым его оппонентам (например, Вл.И. Немировичу-Данченко) обвинять вахтанговского “Булычова...” в наличии в нем “крикливых эффектов, яркого и резкого уклона в фельетонную политику”33.
Согласно советскому источнику, “АРТЕФ” при постановке своего “Егора Булычова...” использовал режиссерские указания Театра им. Вахтангова34. Американский спектакль изобиловал ярким, гротескным решением горьковских образов, выразительными экспрессивными мизансценами и памфлетно-сатирической заостренностью сценического рисунка наравне с откровенной театральной условностью. Здесь (как и у вахтанговцев) было много музыкальных номеров, куплетов и песен. Например, в сцене объяснения Шуры с Тятиным вместо гитары (как это было в московской постановке) использовали обычную дудочку.
Сценографом американского “Егора Булычова...” выступил наш соотечественник М. Золотарев (M. Solatoreff или Solotaroff), который “начал свою театральную карьеру в России в двенадцатилетнем возрасте”35. Его сценография (как и у вахтанговцев) представляла собой разрез двухэтажного купеческого дома. Такое решение позволяло показать не два места действия, как у Горького (столовая и гостиная), а несколько различных комнат в булычовском доме.
Спустя годы Шнайдер так описывал свою постановочную работу: “В театре “АРТЕФ” я вынужден был вести себя как абсолютный диктатор. Здесь мне приходилось решать творческие задачи исключительно с актерами-любителями, не обладавшими хоть каким-либо значительным сценическим умением и опытом. Однако я находил в этом и достоинства — мои актеры представляли собой чистый и послушный материал, из которого я мог “лепить” горьковские образы. Я обучал своих исполнителей по школе Вахтангова”36.
Говоря о сценических решениях пьесы “Егор Булычов...”, авторитетный отечественный горьковед Б.А. Бялик метко замечает: “Несколько упрощая общую картину, можно сказать, что все исполнители роли Егора Булычова делятся на две группы — на тех, кто показывает его поверившим в безысходность своей болезни, и тех, кто показывает его неспособным в это окончательно поверить и несдающимся”37.
В американском театре пошли по второму пути — вслед за интерпретацией Б.В. Щукина. «Проблема героя, “выламывающегося” из своей среды, стоящего “боком” к своему классу, была близка американской интеллигенции “красных тридцатых”»38.
“АРТЕФ” рассматривал “Егора Булычова...” (здесь заглавного героя играл актер М. Голдштейн) в духе советского литературоведения и театральной традиции — как “произведение о столкновении двух социальных сил: умирающего мира собственников и нарождающегося всепобеждающего социализма”39. Коммунистическая пресса за океаном писала: “Булычов в пьесе Горького и постановке “АРТЕФ” — это не только реальный человек, но и, конечно же, символ целого класса буржуазии. Соответственно, смерть индивида есть не что иное, как гибель всех прежних хозяев жизни”40. Кульминацией постановки была так называемая “сцена с Трубачом” (“Глуши, Гаврило! Светопреставление! Конец миру... Труби-и!..”41). Здесь она также решалась в духе вахтанговского театра: “Гневно и радостно отрекался этот Булычов от старого мира. Отрекался не обреченный, а освобожденный; трубил на весь мир не о конце старого мира, а о своей победе над ним в самом себе. Так победоносно отрицать, в таком грозном и веселом торжестве отрекаться от прежней веры может только очень смелый человек”42.
Естественно, что для американского рабочего зрителя остро и актуально звучали слова одного из героев горьковской пьесы — купца Достигаева: “Почему Америка процветает? Потому что там у власти хозяева...”43
Этот образ воспринимался американцами не только как чисто русское явление, порожденное конкретно-историческими условиями, имевшими место в дореволюционной России, но и как своеобразное обобщение отрицательных качеств “буржуазного дельца”, умело маскирующего свои истинные цели и планы демагогическими словами и лозунгами, — тип, более чем характерный для их собственной страны.
Достигаев, как и Булычов, представляет собой “ту часть купечества, которая усилила свои позиции, наживаясь на военных поставках в годы войны (Первой мировой. — М.Г.)”44. А разве так называемая “эпоха просперити” в истории Соединенных Штатов зиждилась не на таких же военных спекуляциях? Последовавшая за таким процветанием катастрофа Великой депрессии заставила многих радикальных американцев (к которым относились и участники театра “АРТЕФ”) критически посмотреть на прошлое — и свое, и ему подобное в России.
Трудно согласиться с оценкой рецензента Н. Бухвальда, что этот спектакль “с точки зрения всех его составляющих — актерского исполнения, режиссуры и сценографии — оказался высочайшего качества и был одинаково позитивно принят как критикой, так и зрителем”45.
Справедливо это высказывание лишь к “левым” изданиям и пролетарской аудитории. “Красный” журнал “Нью Мэссиз” с гордостью сообщал: “Пятнадцать вызовов на поклон после премьерного показа красноречиво говорят о той степени энтузиазма, с которым спектакль был принят публикой”46. Ежедневная коммунистическая газета “Дейли Уоркер” (центральный орган компартии США) призывала рабочих посетить эту постановку, “дающую представление о конце старой России. <...> Театр в пьесе Горького нашел тот материал, который поможет развитию талантов революционных актеров”47. Через неделю эта же газета настаивала: “Если вы еще не видели этот театральный шедевр, то просто обязаны это сделать сейчас, немедленно”48. А спустя еще семь дней она публикует на своих страницах призыв нью-йоркского профсоюза меховщиков: «Возрастающая практическая важность культурного оружия в деле классовой борьбы очевидна. Вот почему мы призываем всех рабочих поддержать “АРТЕФ” и прийти на его постановку “Егор Булычов”. Буржуазный театр нашей страны создает на своей сцене иллюзию благополучия и справедливости существующего строя. Наивно полагать, что когда-нибудь проблемы рабочего класса зазвучат с подмостков Бродвея. Тем важней оказывается постановка горьковского шедевра в пролетарском “АРТЕФ”»49.
Кое-кто из “красных” рецензентов все же аккуратно отмечал изъяны спектакля: “Несомненно, это лучшая сценическая работа театра “АРТЕФ”. Игра актеров здесь в целом на порядок выше и точней, чем в предыдущих постановках. Однако некоторые исполнители все же грешат чрезмерной и неубедительной стилизацией, а также наигрышем”50.
Правая, так называемая “буржуазная” критика предпочитала молчать об этой постановке.
Пьеса “Егор Булычов...” оказалась настолько соответствующей идейным и творческим задачам “АРТЕФ”, что в следующем 1935 году театр вновь обратился к горьковской драматургии, поставив у себя “Достигаев и другиe” (премьера 20 января 1935)51.
Известно, что “Егор Булычов...” оказал влияние на американскую драматургию. Отечественные и зарубежные исследователи единодушны в том, что эхо горьковского произведения отчетливо звучит, например, в пьесе Лилиан Хеллман “Лисички” (“The Little Foxes”, 1939)52. Близки друг другу эти две драмы как по своей идейной направленности (моральное разложение буржуазной семьи), так и по построению конфликта (борьба за наследство безнадежно больного человека), а также по созвучию имен героев — Егор и Гораций, дочь Булычова Шура и дочь Горация Александра.
Что же касается самой постановки “Егор Булычов...” в “АРТЕФ”, то в истории американского театра эта работа представляет собой одну из первых попыток импорта театральных идей Е.Б. Вахтангова в сценическую практику США53. Заокеанский исследователь справедливо утверждает, что Б. Шнайдер “является уникальной персоной, которая привнесла неповторимый стиль Вахтангова в актерскую игру и режиссуру Нового Света”54.
В галерее же американских постановок пьесы Горького “Егор Булычов...” театр “АРТЕФ” открыл череду последующего сценического воплощения этого произведения, пополнив собой и без того небогатую театральную судьбу драматургии русского писателя за океаном.
1 Киреева И. В. Горький и американский театр 30-х годов // Горьковские чтения (Материалы конференции “А.М. Горький и театр”, 1976). Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1977. С. 164.
2 Голд М. Второй американский Ренессанс (Речь на IV Конгрессе американских писателей) // Писатели США о литературе. Т. 2. М.: Прогресс, 1982. С. 167.
3 Об этой постановке см. статью: Гудков М.М. “Бессмертная фигура Пелагеи Власовой была вне всякой дискуссии...”: единственная постановка “Матери” М. Горького — Б. Брехта в США // Acta eruditorum. 2018. Вып. 27. С. 33—43.
4 Дата премьеры дается по: Artef Players to Present Gorki’s “Yegor Bulitchev” for First Time in United States Next Saturday // Daily Worker. 1934. 2 January. Vol. XI. No. 2. P. 5.
5 Постановка “Егор Булычов и другие” во МХАТе состоялась 6 февраля 1934 г., т.е. на месяц позже спектакля “АРТЕФ”.
6 Lifson D. S. The Yiddish Theatre in America. London; NY: Thomas Yoseloff, 1965. P. 444.
7 См.: Dana H.W. L. Maxim Gorki — Dramatist of the Lower Depths // New Theatre. 1936. August. P. 29.
8 Gorky M. Yegor Bulichov and Others / Trans. by Anthony Wixley // Four Soviet Plays. NY: International Publ., 1937. P. 1—79; Gorki M. Egor Bulychev and Others / Trans. by Gibson-Cowan // Gorki M. Last Plays of Maxim Gorki. NY: International Publ., 1937. P. 41 — 74. После окончания Второй мировой войны в США появился еще один перевод: Gorky M. Yegor Bulychov and the Others / Trans. by. Alexander Bakshy // Gorky M. Seven Plays of Maxim Gorky. New Haven: Yale University Press, 1945. P. 353—396. Обращает на себя внимание разница в транскрипции русского имени и фамилии главного героя пьесы на английский язык — “Yegor Bulichov and Others”, “Egor Bulychev and Others” и “Yegor Bulychov and the Others”.
9 Цит. по: Мотылева Т. Наследие Горького и современная зарубежная литература // Новый мир, 1948. № 11. С. 148.
10 См.: Пьесы А.М. Горького на зарубежной сцене: 1902—1967 (Указатель) / Сост. Ф. Крымко. М.: Типография Министерства культуры СССР, 1968. С. 24.
11 Информация об этой постановке содержится в следующих русскоязычных источниках: Фридштейн Ю., Швыдкой М. Театральная провинция и Бродвей // Театр, 1974. № 11. С. 129—130; Бялик Б.А. М. Горький — драматург. М.: Советский писатель, 1977. С. 500; Демкина С.М. Пьеса М. Горького “Егор Булычов” в фондах Музея А. М. Горького ИМЛИ РАН // Драматургия М. Горького в историко-функциональном аспекте (Материалы и исследования). Вып. 13. М.: ИМЛИ РАН, 2017. С. 343.
12 Это же относится и ко всей советской драматургии на американской сцене в целом. См. об этом статьи: Гудков М.М. Первые советские пьесы на Бродвее: рецепция отечественной драматургии в коммерческом театре США в 1920—1930-е годы // Литература двух Америк. 2017. № 3. С. 392—416; Гудков М.М. Первая советская пьеса на американской сцене: “Ржавчина” В. Киршона и А. Успенского (1929/30) // Вопросы театра. Proscaenium. 2017. № 3/4. С. 265—281; Гудков М.М. “Китайско-советско-американский инцидент” на сцене: пьеса С.М. Третьякова “Рычи, Китай!” на Бродвее (1930) // Третьяков.doc. Каталог выставки к 125-летию Сергея Третьякова. М.: Государственный музей В.В. Маяковского, 2018.
13 Спиридонова Л.А. От редакции // Драматургия М. Горького в историко-функциональном аспекте (Материалы и исследования). Вып. 13. М.: ИМЛИ РАН, 2017. С. 10.
14 Егор Булычов и другие” (Материалы и исследования) / Под общ. ред. Б.А. Бялика. М.: Всероссийское театральное общество, 1970. С. 357.
15 Б. п.]. Советские пьесы за рубежом // Иностранная книга. 1934. № 6. С. 64.
16 Б. п.]. Советская пьеса за рубежом // Театральная декада. 1935. № 32. С. 11.
17 Б. п.]. Хроника // Интернациональная литература. 1935. №. 6. С. 158. Поясним, что указанная в анонсе “Рабочая театральная лаборатория” (“Workers Laboratory Theatre”) ставила “Достигаев и другие”, а не “Булычов и другие”. Это подтверждает американский эксперт по советскому театру и друг М. Горького Г. Дана (см. сноску 7).
18 Фотографии постановки “Егор Булычев и другие” в нью-йоркском еврейском театре] // Интернациональная литература. 1934. № 3/4. С. 346—347.
19 Эта постановка упоминается даже в: [А. Шн.]. “Егор Булычов и другие” // Театральная энциклопедия / Гл. ред. П.А. Марков. Т. II. М.: Советская энциклопедия, 1963. С. 634.
20 The Artef Players Celebrate Their Tenth Anniversary // Daily Worker. 1937. 11 March. P. 7.
21 Горький М. Вахтангов в театре “Габима” // Театр и музыка. 1922. 14 ноября. № 1—7. Цит. по: Горький об искусстве (Сборник статей и отрывков) / Сост. Е.Э. Лейтнеккер. М.—Л.: Искусство, 1940. С. 184.
22 Там же. С. 183.
23 См. об этой постановке: Сергеева И. “Экстаз, мистицизм, этнография — здесь все дано убедительно...” (“Диббук” Семена Ан-ского: к истории создания) // Параллели: русско-еврейский историко-литературный и библиографический альманах. № 6/7. М.: Дом еврейской книги, 2005. С. 97—114.
24 Соловьева И.Н. Вахтангов // Московский Художественный театр: Сто лет. Т. 2. М.: МХТ, 1998. С. 39.
25 Семен Акимович Ан-ский (псевдоним, наст. имя и фамилия Шлойме-Зейнвил Аронович Раппопорт, 1863—1920) — еврейский писатель, этнограф и общественный деятель. Родился в ортодоксальной еврейской семье в Российской империи (Витебская губерния). См. о нем: Сергеева И. Этнографические экспедиции Семена Ан-ского в документах // Параллели: русско-еврейский историко-литературный и библиографический альманах. № 2/3. М.: Дом еврейской книги, 2003. С. 97—124.
26 Atkinson B. “The Dybbuk” in Hebrew // New York Times. 1926. 14 December. № 25161. P. 24. Другие отзывы американских критиков на спектакли “Габимы” в русском переводе см.: Евгений Вахтангов в театральной критике. М.: Театралис, 2016. С. 377—388, 392—394.
27 См.: Иванов В.В. Русские сезоны театра “Габима”. М.: Артист. Режиссер. Театр. 1997. С. 158—161.
28 См.: Recruits // Internet Broadway Database. URL: https://www.ibdb.com/broadway-production/recruits-9736 (дата обращения 19.11.2018).
29 Clurman H. The Fervent Years: The Group Theatre and the Thirties. NY: Da Capo Press, 1983. P. 148—149.
30 См.: Gordon M. Stanislavsky in America: An Actor’s Workbook. London; NY: Routledge, 2010. P. 91.
31 Люце В. Первые встречи с Горьким и раздумья, возникшие через тридцать пять лет // “Егор Булычов и другие” (Материалы и исследования) / Под общ. ред. Б.А. Бялика. М.: Всероссийское театральное общество, 1970. С. 197.
32 История русского драматического театра: от его истоков до конца ХХ века. Учебник. М.: РАТИ—ГИТИС. 2009. С. 463.
33 Немирович-Данченко Вл.И. Из письма к К.С. Станиславскому // Немирович-Данченко Вл.И. Театральное наследие: В 2 т. Т. 2. Избранные письма. М.: Искусство, 1954. С. 392.
34 См.: [Б. п.]. Советские пьесы за рубежом // Иностранная книга. 1934. № 6. С. 64.
35 Lifson D. S. The Yiddish Theatre in America. London; NY: Thomas Yoseloff, 1965. P. 453.
36 Цит. по: Taylor K. M. People’s Theatre in Amerika. NY: Drama Book Specialists Publ., 1972. P. 139.
37 Бялик Б. А. М. Горький — драматург. М.: Советский писатель, 1977. С. 500.
38 Киреева И.В. Из истории восприятия драматургии Горького в Америке (20—30-е годы) // Литературные связи и проблема взаимовлияния (Сборник научных трудов). Горький: ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1982. С. 8.
39 Спиридонова Л.А. История и личность: “Егор Булычов и другие” // Acta eruditorum. 2018. Вып. 27. С. 82.
40 Edgar H. Gorky at the Artef // Daily Worker. 1934. 10 January. Vol. XI. No. 9. P. 5. Под псевдонимом Edgar H. скрывается известный театральный деятель, режиссер, критик, один из основателей и руководителей театра “Групп” Гарольд Клёрман. См. эту статью в издании работ Клёрмана: Clurman H. Gorky at the Artef // Clurman H. The Collected Works of Harold Clurman (Six Decades of Commentary on Theatre, Dance, Music, Films, Arts and Letters). NY: Applause Books, 1994. P. 1034 — 1035.
41 Горький М. Егор Булычов и другие (Сцены) // Горький М. Полн. СОБР. соч. В 25 т. Т. 19. Пьесы, сценарии, драматические наброски (1917—1935). М.: Наука, 1973. С. 42.
42 Бачелис Т.И. Зрелость // Борис Васильевич Щукин (Статьи. Воспоминания. Материалы). М.: Искусство, 1965. С. 227.
43 Горький М. Егор Булычов и другие (Сцены) // Горький М. Полн. собр. Соч. В 25 т. Т. 19. Пьесы, сценарии, драматические наброски (1917—1935). М.: Наука, 1973. С. 24.
44 Спиридонова Л.А. “Егор Булычов и другие”: голос истории и голос автора // Литературная учеба. 2015. № 4 (июль—август). С. 142.
45 Buchwald N. The Artef on Broadway // New Theatre. 1935. February. P. 8.
46 N. A. [Nathan Adler]. “Yegor Bulitchev and Others” // New Masses. 1934. 16 January. Vol. X. No. 3. P. 30.
47 Edgar H. Gorky at the Artef // Daily Worker. 1934. 10 January. Vol. XI. No. 9. P. 5.
48 New Gorki Drama in Third Big Week at Artef Theatre // Daily Worker. 1934. 19 January. Vol. XI. No. 17. P. 5.
49 Artef Production of Gorky Praised by Furriers Union // Daily Worker. 1934. 24 January. Vol. XI. No. 21. P. 5.
50 Held J. “Yegor Bulitchev” // New Theatre. 1934. February. P. 16.
51 Дата премьеры дается по: [L. S.]. Artef Gives a Gorki Play on the Revolution // Brooklyn Daily Eagle (New York). 1935. 15 January. P. 15.
52 См.: Смирнов Б.А. Традиции русской классической драмы и драматургия Лилиан Хеллман // Записки о театре. Л.—М.: Искусство, 1960. С. 291—295; Гиленсон Б.А. Американская литература 30-х годов ХХ века. М.: Высшая школа, 1974. С. 121; Гиленсон Б.А. Советская культура в США в 1930-е годы // Американская литература: проблемы романтизма. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1975. С. 169; Смирнов Б.А. Театр США XX века. Л.: ЛГИТМиК, 1976. С. 152–155, 160; Смирнов Б.А. Хеллман // История западноевропейского театра: В 8 т. Т. 8. 1917–1945. М.: Искусство, 1988. С. 189; Киреева И.В. Горький и американский театр 30-х годов // Горьковские чтения (Материалы конференции “А.М. Горький и театр”, 1976). Горький: Волго-Вятское книжное изд-во. 1977. С. 168.
53 После американских гастролей театра “Габима” освоение идей Вахтангова за океаном интенсивно шло также в легендарном нью-йоркском театре “Групп” (например, в постановке “История успеха” по пьесе Дж. Лоусона). См.: Черкасский С.Д. Мастерство актера: Станиславский — Болеславский — Страсберг. История. Теория. Практика. СПб.: РГИСИ, 2016. С. 435—436.
54 Lifson D. S. The Yiddish Theatre in America. London; NY: Thomas Yoseloff, 1965. P. 452.