Я начал переводить Первое кварто в самолете, летевшем из Лондона в Денвер. Идею перевода подарил мне блестящий русский литератор Олег Борушко — именно он выставил отрывок из Первого кварто на свой знаменитый конкурс «Пушкин в Британии». Конкурс состоялся в Стратфорде-на-Эйвоне. Именно там я впервые и услышал о том, что Первое кварто ранее на русский не переводилось. И я подумал: а почему, собственно?..
Первое кварто «Гамлета» — одна из многочисленных шекспировских загадок. Впечатление такое, будто чья-то рука настойчиво и систематично вырезала отступления, рассуждения и поэтические пассажи из «большого» «Гамлета». Или наоборот — известный нам «Гамлет» был в какой-то момент сформирован на основе Первого кварто.
Но особенности Первого кварто касаются и композиции. Так, монолог «Быть или не быть» помещен в обстоятельства, которые можно назвать более динамичными, более драматическими. Роль Гертруды (Гертрид) в Первом кварто удивительным образом отличается от позднейших текстов. Королева неожиданно оказывается помощником Гамлета в его заговоре против Клавдия; она (в отличие от канонического варианта) не знала, что ее первый муж был злодейски убит…
Среди ученых до сих пор нет единого мнения о происхождении Первого кварто. Мне кажется наиболее достоверной версия о том, что Первое кварто — это «гастрольная» пьеса, специально подготовленная для выездных представлений с ограниченным составом актеров. К примеру, один из персонажей драмы, Полоний, в Первом кварто назван Корамбисом. Что это, случайная замена? Но история театра знает, что в самом начале 1600-х годов в Германии была популярна постановка, сделанная, вероятнее всего, на основе шекспировского «Гамлета» и называвшаяся «Наказанное отцеубийство». И сохранившиеся материалы говорят о том, что Полоний в германской постановке носил имя Корамбус! Значит, Первое кварто действительно могло быть ранней версией «Гамлета», причем адаптированной к гастролям — возможно и зарубежным.
Энн Томпсон и Нил Тэйлор в предисловии к академическому изданию «Первого кварто» (Q1) отмечают: «Нетрудно видеть, почему Q1 привлекательно для сцены. Оно стремительно, сконцентировано на сюжете и намного менее рассудочно, чем другие тексты. Его эмоции свежи, а не опосредованны, и это в значительной степени пьеса для ансамбля, а не демонстрация для единственного звездного актера… Его очарование заключается в отличиях от канонического “Гамлета”: это освежающий опыт для актеров и аудитории, пресытившейся длинными текстами; все здесь одновременно знакомо и неожиданно».
Существуют многочисленные сценические постановки Первого кварто «Гамлета». Можно даже назвать это своеобразной «модой». Замечу, что Первое кварто — компактная пьеса. Она идет примерно два часа вместо обычных четырех, необходимых для Второго кварто или Фолио. The Arden Shakespeare перечисляет порядка тридцати постановок, начиная с 1881 года, — в Великобритании, Германии, Франции, Швеции, Чехословакии, Японии, США. Одной из самых последних постановок стало представление этой версии в театре Courtyard в Лондоне в 2014 году.
Я уверен, что пришло время Первому кварто прозвучать и на русской сцене. Моя скромная попытка, возможно, вызовет к жизни и другие переводы. Хочу выразить мою глубокую признательность профессору Марине Дмитриевне Литвиновой и замечательному московскому поэту Андрею Галамаге, которые помогли мне отредактировать первоначальный текст перевода.
Кстати, параллельная версия Первого кварто «Гамлета» на русском и английском языках теперь готовится к печати в издательстве «Текст».